5.12.08

Anglicismos, extranjerismos... Caguémonos en el gringolés!

He meditado mucho sobre esto, durante varios lapsos de mi vida: ¿Qué sucede realmente cuando uno intenta adaptar una palabra de otro idioma a nuestro amable español?

Bueno, he aquí el análisis by crlx. Dentro de mis ya casi 11 años de educación en gramática se me ha metido la palabrilla "extranjerismo", refiriéndose a palabras que surgieron de otro idioma (clóset, garage, ketchup,.... hasta zanahoria es una fokin palabra robada!!) pero nunca se aoplica ninguna rgla para incluirlas, simplemente la Real Academia Española (RAE) se encarga de meterla en el diccionario y yaaaaaa.... (insértesen palmas hacia afuera y trompa señalando el techo como queriendo darle beso a Mr. T).

Después de años de investigación este servidor ha llegado a la conclusión de que sí hay una regla, aunque implícita, para la inclusión de estas palabras en nuestra forma de expresarnos regular. Las palabras que adaptamos de otros idiomas, buno, el inglés mayormente, que se transforma en verbos, se hacen verbos con la primera terminación verbal: "ar".

Un ejemplo: la palabra "rock". Si algún hispanoparlate quisiera usar esa palabra como verbo en una conversación normal diría lo siguiente: "Vale tíos, ¡vamos a rockear!" o "Oigan chicos, es hora de rockanrollear!". La misma palabra "shine", por ejemplo, puede ser la base del famoso y popular verbo "chanear" usado aquí en nuestra patria.

Y entonces pensamos "¡Mierda, este mop tiene razón, deberíamos inscribirnos al blog!" Pero no, ¡aún hay más!

No se preguntan, ¿por qué se usa la terminación "ar"? Pues yo tampoco me lo habría preguntado... Pero no será hasta la próxima entrada que Ud se dará cuenta, aún hay más allí afuera....

-crlx out

3 comentarios:

swamprabbit dijo...

wow si...me siento taaaaan intrigado!

Carlos Soto (Carlox) dijo...

Jodás, seguí oyendo tus playadits de Apocalyptica!

Cecilia dijo...

¡Hola! Es muy interesante el tema de los anglicismos. ¿Qué opinás de la palabra "sénior"? http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-palabra-senior-2009-08-04.html